Resort

Been There - Done That

 

  

 

   

 

Chat about "Grim Dawn"

 

 

Older (220)… 

Not in Friends

1.) Würd ich auch so sagen.

2.) Sollte er fliehen und nach einem neuen Körper suchen, kann er uns in dieser Zeit nichts anhaben.

 

12/16/2016 05:23 PM

Horstio (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Was ist denn eigentlich ein "Notice of Law"?  :hmm: In dieser Notiz geht es um eine Ausgangssperre, die nach dem Anstieg der Verbrechensrate in einer Stadt verhängt wurde.

Und dann gibt es noch ein "Notice of Luminari Directive".  :hmm: Die Luminari sind so eine Art Organisation, die Leute aufspüren, die in Wirklichkeit Hexen oder Ketzer sind.

 

12/18/2016 06:48 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

- Gesetzliche Bekanntmachung
- Luminari Bekanntmachung oder Luminari Rundschreiben

 

12/18/2016 07:13 AM

Horstio (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

1.) "Das gibt mir zu denken" heißt ja eher "ich habe Zweifel". Vielleicht "Das gibt mir einiges zu denken" oder "Da gibt es ja einiges zu bedenken" oder "Das lässt mich mit mehr Fragen zurück als Antworten" oder womöglich "Jetzt weiß ich gar nicht mehr, was richtig ist"

Das kommt halt auch auf die Stimmung des Sprechers und die Situation insgesamt an, ist klar.

2.) "ist er zumindest nicht hier, um uns weiter auszulöschen" oder "hat er zumindest weniger Zeit, sich um unsere Vernichtung zu kümmern."

3. Erklärung, Bescheid, Mitteilung, Anzeige, Verkündung... ich fände "Erlass des Königs" hübsch, oder einfach "Neues Gesetz"

und dann auch "Erlass der Luminari"

 

12/18/2016 09:04 AM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Hm...
:hmm:
Ok, also noch etwas ganz Anderes.

There I find myself in a poorly lit room with two figures obscured by shadows, both men. One is large and loud. He smells of rotting fish and stale beer. The other is also large, but more in physical stature than the girth of his belt.

Der hervorgehobene Satz, was ist damit gemeint? Und "Large" heißt doch hier "fett", oder?  :?

 

12/21/2016 06:01 PM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Würde ich auch sagen, ein Wortspiel, das im Deutschen nicht funktioniert. Das "than" irritiert mich in dem Satz allerdings. Für mich liest es sich so, als sei der Erste fett und polternd und der Zweite ein langes Elend. Automatisch muss ich an die beiden Polizisten im ersten Werner Film denken. :brood:

 

12/22/2016 08:08 AM

Horstio (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

ja, girth = Körperumfang, also so wie Horstio sagt, eher lang als dick.

Da befand ich mich also in einem düsteren Zimmer mit zwei kräftigen Kerlen, versteckt in den Schatten. Der eine war rundlich und lärmend, er roch nach gammligem Fisch und schalem Bier, während der andere auch groß war, aber eher lang.

 

12/22/2016 10:30 AM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Was ist denn in folgenden Sätzen mit "Strand of fate" gemeint?

1.) Strange, I cannot help but feel as if we've met before, perhaps on another strand of fate?

2.) The Arkovians had some degree of divination, but nothing that foresaw the events we are living through today. They were far too focused on furthering their own wealth to stare into the wild strands of fate that have shaped the Grim Dawn.

:?

 

4/3/2017 10:36 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

1. in einem anderen Leben? in einem anderen Hafen des Schicksals? in einer anderen schicksalhaften Geschichte?

2. um die verwobenen Geschichten des Lebens zu erkennen, die Grim Dawn geformt haben? um die schicksalhaften Ereignisse zu durchschauen? um die wilden Mächte der Bestimmung zu sehen?

 

4/3/2017 02:05 PM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

die Verknüpfungen des Schicksals?

 

4/3/2017 03:59 PM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

1 Million Mal wurde das Spiel inzwischen verkauft! extern :thumb: Das ist schon ein großer Erfolg, wenn man bedenkt, dass das Team ohne Publisher arbeitet. :)

 

5/30/2017 12:35 PM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Wie würdet ihr denn den "Slicer" übersetzen? Es geht um folgendes Item:

http://gracefuldusk.appspot.com/items/6020-Dermapteran-Slice rextern


:?

Und für den "Fleshripper" gibts doch bestimmt auch was Schönes.  :hmm:

 

6/22/2017 08:56 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Hm, für "in Scheiben schneiden" gibt es irgendwie kein griffiges Wort im Deutschen... Zerhacker, Hecksler,

Schlachtermesser, Fleischermesser, Hackmesser, Tranchiermesser...

 

6/22/2017 09:43 AM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Diesmal gehts um um das Item "Roiling Bloodextern"
Dazu die Beschreibung ""Bubbling with the rage that once fueled it."

Wie kann man dire am besten übersetzen?  :? Kocht vor Wut, mit der es einst....?

 

7/3/2017 06:44 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Kochendes Blut - Sprudelnd von der Wut, die es einst angefeuert hat.

 

7/3/2017 10:19 AM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Was ist denn hier der "underbelly"?

"There is a sewer outlet that leads into the underbelly of Malmouth (= eine Stadt)." :?

 

8/4/2017 09:38 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Schatten- bzw. Unterseite. Ich denke, das kann man auch gut mit Unterwelt übersetzen.

 

8/4/2017 10:57 AM

Horstio (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Alle meine bisherigen Charaktere haben Namen von Metal Bands, aber jeder soll mit einem anderen Buchstaben anfangen, habe ich mir damals zu Beginn vorgenommen :D

Bisherige Charaktere:

Anvil
Blind Guardian
Cannibal Corpse
Dream Evil
Exodus
Firewind
Grave Digger
Helloween
Iron Maiden
Judas Priest
Krisiun
L (frei)
Metallica
Nevermore
O (frei)
Pyramaze
Q (frei)
R (frei)
Slayer
Testament
U (frei)
V (frei)
W (frei)
X (frei)
Y (frei)
Z (frei)

:D

 

5/8 08:16 AM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

Sehr schön!  :thumb:

Noch 3 Sachen:

1) Flame Patch. = "Flammenfeld" oder "Flammenfleck"?
Bei diesem Skill setzt man die Stelle, auf der man steht, in Flammen.

2) Poison Bolt Burst = ???
Kann man hier für Bolt auch "Geschosse" sagen?
Bei diesem Skill werden 5 giftige Kugeln (orbs) abgefeuert, auch wenn der Skill mit "bolt" betitelt ist. :hmm:

3) Fire Spread = "Ausbreitendes Feuer"?

 

8/6 05:50 PM

Fire (Mod)

  pinned

  spam  

Not in Friends

1) vielleicht Brandfleck?

2) Giftiger Feuerstoß? Giftbündel? Giftgeschoss ist im Prinzip richtig.

3) Flammenausbreitung wäre etwas techschnisch, Brandstreuung würde gehen, Brandbeschleuniger, Feuersbrunst...

 

8/7 06:28 AM

Enthusiast (Mod)

  pinned

  spam  

Refresh 

 

 

Not all messages are displayed for visitors.
Sign in to see all messages -
and write some yourself!

 

 

 

Back to "Grim Dawn"  

(Note: Off-topic Posts are kept for a maximum of 30 days, no more than 300
per chat, and then deleted irrevocabaly.)

 

 

 

 

   

 

Home

© 2010-2018 fan-RESORT